在前面的文章內(nèi)容里,我們深入探討了英國(guó)和法國(guó)“親王”的起源與發(fā)展。而在這篇文章中,我們將把目光轉(zhuǎn)向德國(guó)、俄國(guó)以及其他歐洲國(guó)家,一同揭開(kāi)這些國(guó)家“親王”背后鮮為人知的故事。歐洲各國(guó)的貴族體系錯(cuò)綜復(fù)雜,“親王”這一稱呼在不同國(guó)家有著截然不同的含義和背景,了解這些能讓我們更深入地認(rèn)識(shí)歐洲的歷史和文化。
首先,我們聚焦于令人頗感困惑的神圣羅馬帝國(guó)及其后繼者德意志帝國(guó)的親王們。
神圣羅馬帝國(guó)和德意志帝國(guó)的貴族體系之所以讓人迷惑,是因?yàn)槠渲写嬖趦蓚€(gè)不同的頭銜:Prinz和Fürst。這兩個(gè)頭銜在英文里都被翻譯為Prince,在中文里也都稱作“親王”。像歐根親王Prinz Eugen von Savoyen,屬于前者;而俾斯麥親王Otto Fürst von Bismarck,則屬于后者。我們稍加思索便能明白,既然這兩個(gè)頭銜的寫(xiě)法差異如此之大,那它們必定存在區(qū)別。可這區(qū)別究竟在哪里呢?
哎呀,這張圖原本以為是歐根親王,結(jié)果弄錯(cuò)啦。
這張才是歐根親王,他可是神圣羅馬帝國(guó)最偉大的軍事統(tǒng)帥。不過(guò),他出身于家族次子,是個(gè)沒(méi)有一寸土地的空頭貴族。
先來(lái)說(shuō)說(shuō)Prinz,在德語(yǔ)地區(qū),Prinz的含義和英國(guó)的Prince有些類似,都著重強(qiáng)調(diào)大貴族的血統(tǒng)。但Prinz的涵蓋范圍要比Prince廣泛得多。在英語(yǔ)地區(qū),Prince通常指的是“王的兒子”,而對(duì)于德國(guó)人來(lái)說(shuō),皇帝的兒子、國(guó)王的兒子、大公的兒子、公爵的兒子、選帝侯的兒子,都能被稱為Prinz,這也從側(cè)面反映出德意志皇權(quán)的相對(duì)暗弱。也正是因?yàn)镻rinz所包含的范圍不僅僅局限于“王子”,所以在翻譯成中文時(shí),選用了含義更為寬泛的“親王”一詞。順帶一提,這也是巴伐利亞的茜茜公主,雖然只是公爵之女,卻能被稱為公主的原因所在。
和普通的Prince一樣,在大多數(shù)情況下,Prinz并非一個(gè)正式的爵位,而僅僅是一種尊稱頭銜。Prinz們真正的爵位是公爵、伯爵等。不過(guò),和Prince一樣也有一個(gè)例外,當(dāng)Prinz擁有一塊獨(dú)立主權(quán)的領(lǐng)地時(shí),Prinz就會(huì)變成真正的爵位。
鐵血宰相俾斯麥可以說(shuō)是大家最為熟知的一位Fürst了。不過(guò),他的這個(gè)頭銜并非祖?zhèn)鳎怯苫实奂臃獾摹?/p>
接著我們?cè)倏纯碏ürst,與強(qiáng)調(diào)血統(tǒng)的Prinz不同,很多Fürst并沒(méi)有皇子或王子的血統(tǒng)。Fürst著重強(qiáng)調(diào)的是“領(lǐng)地”,和歐根親王這類空有血統(tǒng)和頭銜,卻沒(méi)有一寸土地的空頭親王不一樣,F(xiàn)ürst源于中世紀(jì)之前的“領(lǐng)主”一詞,指的是那些并非受皇帝分封,而是世代擁有領(lǐng)土,但領(lǐng)土規(guī)模又沒(méi)大到可以建立公國(guó)程度的領(lǐng)主。就如同德意志的公爵最初都來(lái)自獨(dú)立的蠻族首領(lǐng),后來(lái)才被皇帝納入封臣體系一樣,F(xiàn)ürst實(shí)際上就相當(dāng)于“小號(hào)的公爵”。
所以,在德意志的爵位系統(tǒng)中,F(xiàn)ürst實(shí)際上是一個(gè)介于公爵和又被稱為侯爵的邊境伯爵之間的爵位,相當(dāng)于領(lǐng)地更小的“小公爵”,或是獨(dú)立性更強(qiáng)的“大侯爵”。比如在日本,一直都把Fürst翻譯成侯爵。而某些中文翻譯者將Fürst翻譯成“郡侯”或是“君侯”,其實(shí)也是非常貼切的。
那么,F(xiàn)ürst為什么又會(huì)被翻譯成“親王”呢?筆者個(gè)人認(rèn)為,除了英文翻譯的因素之外,一些后世獨(dú)立建國(guó)的王族,他們?cè)镜纳矸菥褪荈ürst。對(duì)于清末的中國(guó)翻譯者來(lái)說(shuō),一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的君主僅僅是個(gè)侯爵,似乎有些不可思議,用“親王”一詞來(lái)稱呼,就顯得更為合適了。
回想前面提到英國(guó)人的內(nèi)容,為什么威爾士親王在德語(yǔ)中用的是Fürst呢?在德國(guó)人看來(lái),威爾士親王這個(gè)爵位,重點(diǎn)不在于他是英王之子,而在于他是威爾士的統(tǒng)治者,所以Fürst更能代表他存在的意義。
總體而言,我們可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論是Prinz還是Fürst,德意志的親王們地位相較于英國(guó)和法國(guó)的親王要低得多。在某種程度上,真可謂是“Prinz遍地走,F(xiàn)ürst不如狗”了。
和德意志親王的情況類似,俄國(guó)親王的情況也是一團(tuán)亂麻。對(duì)于不熟悉俄國(guó)貴族制度的人來(lái)說(shuō),閱讀俄國(guó)歷史時(shí)會(huì)產(chǎn)生幾個(gè)疑惑:俄國(guó)的親王怎么會(huì)那么多?為什么一個(gè)人既是親王又是公爵?親王的地位為什么比大公更低呢?
俄國(guó)名將波將金親王,他是葉卡捷琳娜大帝的寵臣和情夫,同時(shí)他還擁有德意志Fürst頭銜。
俄國(guó)親王的頭銜是“Knyaz”(原文為西里爾字母),由于它與英文的“King”有著相同的語(yǔ)源,所以在翻譯成英文時(shí),一般會(huì)翻譯為Prince,進(jìn)而從英文翻譯成中文時(shí),往往就會(huì)被譯為“親王”。然而,當(dāng)“Knyaz”直接從俄文翻譯成中文時(shí),通常會(huì)根據(jù)其實(shí)際的階級(jí)地位翻譯為“公爵”。也就是說(shuō),在俄國(guó)的貴族體制中,親王和公爵實(shí)際上是同一概念,具體怎么稱呼完全取決于翻譯材料的原始來(lái)源。
尤蘇波夫親王因主謀謀殺妖僧拉斯普廷,被俄國(guó)人視為民族英雄,他還是成吉思汗的后代之一。
和西歐各國(guó)公爵或親王數(shù)量稀少的情況不同,俄國(guó)據(jù)說(shuō)有300多個(gè)“Knyaz”家族,堪稱世界第一。這是因?yàn)椤癒nyaz”的來(lái)源是基輔羅斯時(shí)代的斯拉夫酋長(zhǎng)家族。在后來(lái)的發(fā)展中,這些家族里實(shí)力強(qiáng)大的演變成了擁有獨(dú)立主權(quán)的“大公”(其中的莫斯科大公更是升級(jí)為沙皇),而實(shí)力弱小的則成為沙皇和大公們手下主權(quán)有限的“Knyaz”。所以在俄國(guó)的貴族體制中,親王的地位始終低于大公。并且與中西歐國(guó)家不同,親王家雖然屬于高級(jí)貴族,但與沙俄皇家之間的通婚仍屬于貴庶通婚,而大公家則不受此限制。
除了英法德俄這四個(gè)國(guó)家之外,“親王”這個(gè)爵位就比較少見(jiàn)了。不過(guò),仍然有一些國(guó)家存在這個(gè)頭銜,其中很多國(guó)家都與神圣羅馬帝國(guó)有著歷史淵源。
例如西班牙和意大利,在歷史上這兩個(gè)國(guó)家都曾受哈布斯堡皇家的統(tǒng)治,它們的“親王”和德意志的“Prinz”類似,但基本沒(méi)有類似Fürst的親王。其中意大利已經(jīng)廢除了王政貴族,西班牙在波旁王朝復(fù)辟后,只保留了一個(gè)親王——Príncipe de Asturias即阿斯圖里亞斯親王,這是西班牙王儲(chǔ)的頭銜,和英國(guó)的威爾士親王類似。
這位阿斯圖里亞斯親王,說(shuō)不定是當(dāng)今世上最可愛(ài)的一位親王了呢,當(dāng)然,除了歐根親王之外(開(kāi)個(gè)玩笑)。
荷蘭王國(guó)的王儲(chǔ)同樣也是一個(gè)親王——奧蘭治親王。實(shí)際上,這個(gè)頭銜在荷蘭還是聯(lián)省共和國(guó)時(shí),是統(tǒng)治家族奧蘭治家族當(dāng)主的稱號(hào),它是一個(gè)來(lái)自神圣羅馬帝國(guó)的封號(hào)——“Fürst von Oranien”,顯然,這是一個(gè)Fürst。而在荷蘭王國(guó)建立后,奧蘭治家族升級(jí)為王族,奧蘭治親王就被改寫(xiě)為荷蘭語(yǔ)的“Prins van Oranje”,成為王位繼承人的封號(hào)。
當(dāng)代摩納哥親王阿爾貝二世及妻子,他可是一位著名的花花公子親王。
摩納哥的情況很有意思,它的中文名字叫“公國(guó)”,但元首卻被叫做“親王”。其實(shí)這完全是中文翻譯造成的誤會(huì)。摩納哥的法文全稱是“La Principauté de Monaco”,字面意思實(shí)際上是“摩納哥親王國(guó)”,其元首稱為“Prince Monaco”即摩納哥親王。與之類似的還有安道爾公國(guó),其加泰羅尼亞語(yǔ)全稱是“Principat d'Andorra”,同樣是“安道爾親王國(guó)”的意思。不過(guò)和摩納哥不同,安道爾沒(méi)有世襲的統(tǒng)治家族,一直實(shí)行雙王制(Co - Princes),由法國(guó)總統(tǒng)和烏赫爾主教擔(dān)任國(guó)家的兩位共治親王。
大家瞧!這位是……馬克龍……親王?!
歐洲的四個(gè)超小君主國(guó)里,還有列支敦士登大公國(guó)。但我們看看它的德文全稱——“Fürstentum Liechtenstein”,哪里是什么大公國(guó),這分明是一個(gè)獨(dú)立主權(quán)的Fürst領(lǐng)地,最多只能叫做“大侯國(guó)”,這大概是中文翻譯歐洲貴族時(shí)最離譜的一次了。
中文語(yǔ)境里俗稱的歐洲四公國(guó),只剩下最后一個(gè):盧森堡大公國(guó),也只有這一個(gè)是真正的大公國(guó),也是世界上僅有的一個(gè)大公國(guó)。我們以后介紹不同國(guó)家的“大公”爵位時(shí),會(huì)再提到它。
綜上所述,我們已經(jīng)將歐洲主要國(guó)家的“親王”都介紹完畢了。當(dāng)然,世界各國(guó)的貴族爵位制度各不相同,所以不能盲目地用中國(guó)的貴族名詞去理解。就拿我們的鄰國(guó)日本來(lái)說(shuō),皇子一定是“親王”嗎?“內(nèi)親王”和“公主”又有什么區(qū)別呢?這些其實(shí)都是很有趣的問(wèn)題,但就不在本文的討論范圍之內(nèi)了。
我對(duì)加盟感興趣,馬上免費(fèi)通話或留言!
(24小時(shí)內(nèi)獲得企業(yè)的快速回復(fù))
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會(huì)產(chǎn)生任何費(fèi)用, 請(qǐng)放心使用
7x24小時(shí)電話咨詢
130*1234567