在古代文學(xué)的璀璨星河中,《漁父》是一顆獨(dú)特的明珠。《漁父》以其深邃的哲理和優(yōu)美的文字,長(zhǎng)久以來(lái)被人們傳頌。它蘊(yùn)含著古人對(duì)人生的思考、對(duì)處世哲學(xué)的探尋。很多人想了解《漁父》的原文及翻譯,以便深入領(lǐng)會(huì)其中意韻。接下來(lái),我們不僅會(huì)呈現(xiàn)《漁父》原文與精準(zhǔn)翻譯,還會(huì)為大家詳細(xì)介紹《漁父》的相關(guān)背景等信息,一同走進(jìn)這篇經(jīng)典之作。
1、《漁父》原文:
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放。”
漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”
屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚(yú)之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾而笑,鼓枻而去,歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復(fù)與言。
2、《漁父》譯文:
屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見(jiàn)了向他問(wèn)道:“您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?”屈原說(shuō):“天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。”
漁父說(shuō):“圣人不死板地對(duì)待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚(yáng)起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過(guò)深又自命清高,以至讓自己落了個(gè)放逐的下場(chǎng)?”
屈原說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō):剛洗過(guò)頭一定要彈彈帽子,剛洗過(guò)澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚(yú)腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?”
漁父聽(tīng)了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:“滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。”便遠(yuǎn)去了,不再同屈原說(shuō)話。
3、《漁父》出自《楚辭》,東漢文學(xué)家王逸認(rèn)為:“《漁父》者,屈原之所作也。“是屈原在被流放后,政治上被迫害,個(gè)人人生遇到了一種困頓,處在困惡之境下創(chuàng)作出來(lái)的作品。茅盾《楚辭與中國(guó)神話》和郭沫若《屈原研究》認(rèn)為非屈原作品,而是屈原的學(xué)生宋玉或戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的人而作。蔡靖泉《楚文學(xué)史》亦引以上觀點(diǎn)。主張各異,但說(shuō)服力似還不充分。也有人力主《漁父》《卜居》為屈原之作,如朱熹、洪興祖、王夫之等。
我對(duì)加盟感興趣,馬上免費(fèi)通話或留言!
(24小時(shí)內(nèi)獲得企業(yè)的快速回復(fù))
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會(huì)產(chǎn)生任何費(fèi)用, 請(qǐng)放心使用
7x24小時(shí)電話咨詢
130*1234567