在多元文化交織的當下,許多外來詞匯逐漸走入大眾視野,“沙揚娜拉”便是其中之一。它常出現在各類影視、文學作品里,卻讓不少人疑惑其確切含義。其實,“沙揚娜拉”源自日語,是極具代表性的表達。它主要用于分別場景,含義豐富且微妙。那么,它在不同語境下具體有何深意?背后又藏著怎樣的文化淵源?讓我們一同探尋。
1、《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一首?!渡硴P娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留此一首,題作《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。這首詩寫于1924年作者隨印度詩人泰戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
2、《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫于1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。
3、1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國后撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經歷了毀滅性大地震后,萬眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,僅留此一首,題作《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。