在學(xué)術(shù)界,史學(xué)大師陳寅恪先生的名字時(shí)常被提及,然而其名諱中“恪”字的讀音卻頗具爭(zhēng)議。有人認(rèn)為應(yīng)讀“kè”,這是依據(jù)常見的字典讀音,在大眾認(rèn)知里,該讀音較為普遍。但也有觀點(diǎn)主張讀“què”,據(jù)說這源自陳寅恪先生家族的習(xí)慣讀音。這一讀音爭(zhēng)議背后,實(shí)則是對(duì)先生尊重與研究的體現(xiàn)。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,關(guān)于此讀音的討論愈發(fā)廣泛,不同觀點(diǎn)的碰撞讓更多人關(guān)注到這位學(xué)術(shù)巨擘,也引發(fā)了大家對(duì)文化傳承與學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的思考。
從上世紀(jì)20年代開始,關(guān)于陳寅恪的傳奇故事,就一直在清華園里流傳著。甚至他的名字,也被人們一再討論——當(dāng)年,清華上下都叫他陳寅恪(què)先生。然而在不少字典里并沒有“恪(què)”這樣的讀音,有人請(qǐng)教他:“為什么大家都叫你寅恪(què),你卻不予糾正呢?”陳先生笑著反問道:“有這個(gè)必要嗎?”他似乎更希望人們了解他的學(xué)問及其價(jià)值,他的整個(gè)生命是和學(xué)術(shù)連在一起的。他在國(guó)難、家恨和個(gè)人的坎坷中,為學(xué)問付出了一生。
史學(xué)大師陳寅恪先生名諱中的“恪”字究竟應(yīng)該讀什么音,是kè還是què,已經(jīng)在報(bào)刊上和網(wǎng)絡(luò)上討論了好多年了。著名學(xué)者周汝昌和吳小如先生也都參加了討論。
首先,我以為這個(gè)討論是很有意思的。它關(guān)系到:一、一些有異讀的音,應(yīng)該如何規(guī)范;二、語(yǔ)音的演變,應(yīng)該如何研究;三、語(yǔ)音演變中的特例,應(yīng)該如何對(duì)待;四、從這些問題中,來看語(yǔ)音研究中的根本理論問題。
陳先生的名諱“寅恪”何所取義?“寅”是其生年,陳先生生于1890年,時(shí)為光緒十六年庚寅;“恪”是其輩分,他在義寧陳氏中是“恪”字輩。據(jù)說,陳先生的祖父陳寶箴和同科舉人陳文鳳制定了陳家譜派——“
三恪封虞后,良家重海邦。鳳飛占遠(yuǎn)耀,振采復(fù)西江
”,陳先生的父親是“三”字輩,名“三立”,陳先生的孩子都是女性,名字中就不用譜派,其侄子
陳封懷、
陳封可等,是“封”字輩。“三恪封虞后”是有出典的,史書上說:武王克殷,未及下車,就封黃帝之后于薊,封帝堯之后于祝,封帝舜之后于陳。用這三封,來表示恭敬。“恪”就是恭敬義。據(jù)此說來,陳氏的遠(yuǎn)祖,就是虞舜了。
陳家培養(yǎng)出
陳寶箴、陳三立、陳衡恪
(陳寅恪大哥)、
陳寅恪、陳封懷
(侄子,陳衡格的兒子)等杰出人物,被世人贊譽(yù)為
“陳門五杰”,
成為中國(guó)文化史上的一個(gè)奇跡。
“三恪封虞后”中的三恪是什么意思呢? 周朝新立,封前代三王朝的子孫,給以王侯名號(hào),稱三恪,以示敬重。周封三朝說法有二。一說封虞﹑夏﹑商之后于陳﹑杞﹑宋。《左傳.襄公二十五年》:"昔虞閼父為周陶正,以服事我先王。我先王賴其利器用也,與其神明之后也,庸以元女大姬配胡公,而封諸陳,以備三恪。"杜預(yù)注:"周得天下,封夏﹑殷二王后,又封舜后,謂之恪,并二王后為三國(guó)。其禮轉(zhuǎn)降,示敬而已,故曰三恪。"一說封黃帝﹑堯﹑舜之后于薊﹑祝﹑陳。《詩(shī).陳風(fēng)譜》唐孔穎達(dá)疏:"案《樂記》云:'武王未及下車,封黃帝之后于薊,封帝堯之后于祝,封帝舜之后于陳;下車乃封夏后氏之后于杞,投殷之后于宋。'則陳與薊祝共為三恪,杞宋別為二王之后矣。"后世帝王亦多承三恪之制。
“恪”字本來寫作“愙”,宋代的文字學(xué)家徐鉉說“恪”是其俗體字。“恪”讀什么音好?京津地區(qū),大都讀què。著名的音韻學(xué)家王力先生也是跟著念què的。吳小如先生的文章說:京津一帶,《愙齋集古錄》便讀作“què齋”,所以“恪”讀què是有根據(jù)的。陳先生本人又是如何讀的呢?他自己1940年親筆書寫的致牛津大學(xué)的英文信,落款是“TschenYinkoh”(《陳寅恪集·書信集》223頁(yè),三聯(lián)書店2001年版),顯然,這是據(jù)“恪”為苦各切的音拼寫的(“恪”只有這一個(gè)反切,在歷史上它不是多音字),所以還保存了入聲尾h。據(jù)此是難以斷定陳先生是如何將此字折合成國(guó)語(yǔ)的(國(guó)語(yǔ)中沒有入聲,也沒有ko這個(gè)音節(jié))。陳先生對(duì)這個(gè)字的國(guó)語(yǔ)讀法,有兩個(gè)版本,一個(gè)版本是讀kè,據(jù)說,清華圖書館元老畢樹棠先生曾經(jīng)問過陳先生,陳先生告訴他“恪”應(yīng)讀ke音,他又問“為什么大家都叫你寅què,你不予以糾正呢?”陳先生笑著反問“有這個(gè)必要嗎?”另一個(gè)版本是讀què,據(jù)說,陳先生本人就說過此字讀què(傳說而已,羌無實(shí)證),所以他的夫人、女兒、助手、學(xué)生都如是讀。這些都是口耳相傳的說法,叫人莫衷一是了。
“恪”究竟應(yīng)該讀什么音。這關(guān)系到g/k/h受后面的高元音的影響而讀成j/q/x的問題,也就是顎化問題。這個(gè)顎化,明朝時(shí)已經(jīng)顯示出來了。迄今為止,其基本規(guī)律已經(jīng)非常明白了,就是:四等(除蟹攝合口外,如“桂”字)必顎化;三等開口必顎化(如“九”字),合口則存在兩種狀況(如“去”顎化,“鬼”不顎化);二等開口大都(不是全部)顎化,而方言中卻常常不顎化,兩種狀況的存在相當(dāng)普遍,二等合口不顎化;一等則不顎化。
“恪”是一等字,不顎化,據(jù)其反切折合成今天的音是kè,而北京話在“恪守”這個(gè)詞里也都讀kè。漢字讀音的規(guī)范,是以北京音為標(biāo)準(zhǔn)的,同時(shí)也考慮到反切折合成今音的規(guī)律。兩者如果不一致,自然以北京音為準(zhǔn),這自然限于北京話中常見的字。按照這個(gè)辦法,將“恪”的讀音規(guī)范為kè是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
認(rèn)為應(yīng)該讀què的大都據(jù)二等字來證明,這樣的論據(jù)是不能證明其論點(diǎn)的。很多人都喜歡用“確”字來證明“恪”可以讀què,這是有問題的。“確”字是胡覺切,二等字,常組成“磽確”一詞表示土地多石而貧瘠,現(xiàn)在用作“確”的簡(jiǎn)體字,而“確”本身是苦覺切,同樣是二等字。所以“確”在方言中會(huì)讀為“ko”或“ka”(均為入聲),而普通話中讀為“què”,這是二等開口字的顎化,不可以用來證明一等字必然顎化。周汝昌先生文章中所舉的例子中,“客”、“嵌”都是二等開口字,按語(yǔ)音演變規(guī)律,多數(shù)是顎化的,但是也不是全部都顎化。如“客”字,周先生文中說其家中的保姆讀qiè,我所知道的,還有山東德州、內(nèi)蒙古的呼和浩特、烏蘭察布市都念qiè,這不能說違背規(guī)律。但北京話仍念kè,所以規(guī)范的讀音是kè。“嵌”雖然也有不少方言讀kàn,但也只能根據(jù)北京音讀qiàn。周先生的文章較別人不同的是還舉了三四等的字,這就更不能說明問題了。如“去”是三等合口,北京話中是顎化了的。清代八旗人念作kè,今延安人也如此念,京劇《法門寺》的道白也如此念,這樣的讀法還有很多地方,如南京、江淮等地。這只能說明該地保留一種老的讀音。而京劇本來就要求分尖團(tuán),用這樣的讀音是正常不過的了。但這些都不能改變qù為標(biāo)準(zhǔn)音的讀法。“契丹”之“契”,是四等字。俄語(yǔ)中“契丹”對(duì)音為kitai并用來稱中國(guó),只能說明當(dāng)時(shí)俄國(guó)人聽到的這個(gè)字的音是未曾顎化的,其聲母是k,不見得當(dāng)時(shí)它也可以以q為聲母。它后來顎化了才讀為qì的。不同地域、不同時(shí)代,同一個(gè)字有不同的讀音,這些不同是源于同一反切的分化呢,還是本來就有不同的反切?這些都是值得研究的寶貴的語(yǔ)言材料。但是,不宜作為同一個(gè)平面來看待。
同一個(gè)字,同樣的反切,在今天的不同方言區(qū)會(huì)有不同的讀音。這種狀況,音韻學(xué)上一般是不叫做“一音之轉(zhuǎn)”的。我們說的一音之轉(zhuǎn),指的是兩個(gè)不同的字,它們之間聲韻有轉(zhuǎn)變的關(guān)系,而意義上也有相近相通之處。周先生文章中所說的“可正是”如果確實(shí)可以將“可”讀為“恰”的話,那就是一音之轉(zhuǎn)。而且,“可”是一等字,這樣說來一等字也就可以顎化了。
可惜的是,周文所舉的這個(gè)例子,是成問題的。“可,猶恰也。”張相的《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷一已經(jīng)說過。所舉最早的例子有李白的《古風(fēng)》“吾亦澹蕩人,拂衣可同調(diào)”,《西廂記》“可正是人值殘春蒲郡東”是其第三例。周文所說實(shí)承張相。不過,張相可要審慎得多了,他只是說“可”可以訓(xùn)為“恰”,并沒有說“可”可以讀成“恰”。想想吧,在唐代,“恰”有收音“p”,是咸攝二等字,“可”是個(gè)開音節(jié),是果攝一等字。你要說“可”能讀成“恰”,要花多少力氣拐彎抹角去尋路徑呀!用這個(gè)無法得到實(shí)證的例子,怎么能證明一等字也可以顎化呢?說一音之轉(zhuǎn),那必須有相當(dāng)多的證據(jù)。不可不謹(jǐn)慎。
據(jù)上說述,“恪”在京津地區(qū),既讀kè,又讀què,實(shí)在是一種特例。為什么可以讀què呢?我根據(jù)吳先生文章提供的線索,做了點(diǎn)猜想。吳先生說“愙”字京津讀為què。此字同樣是苦各切,本來也是一等字;但字從“客”得聲,而“客”是個(gè)二等字,京津地區(qū)也許就依此作為二等字來讀吧?而“恪”既是其俗體字,自然也就可以讀作què了。《集韻》中從“愙”字孳乳出一個(gè)“愘”字,有丘駕切的音,也是個(gè)二等字。據(jù)丘駕切折合成今天的讀音,就是qià了。吳先生說聽講吳語(yǔ)的人將“恪”讀成qia,其原因可能就在此。
至此,我認(rèn)為,“恪”在現(xiàn)在這個(gè)歷史階段,規(guī)范的讀音應(yīng)該仍為kè,讀què則是其變音,不可以為典要。但是,如果顎化還在繼續(xù)進(jìn)行,繼續(xù)擴(kuò)大,也不排斥將來某一天,會(huì)將què作為其規(guī)范音。
只有一個(gè)反切的“恪”字,在京津一帶卻歧為兩讀,實(shí)在是非常有意思的語(yǔ)言事實(shí)。這個(gè)事實(shí),對(duì)原來的從西方引進(jìn)的新語(yǔ)法學(xué)派的音韻理論提出了挑戰(zhàn)。這種理論認(rèn)為,語(yǔ)音規(guī)律是無例外的,符合音變條件的詞,會(huì)同時(shí)發(fā)生同一變化,出現(xiàn)“聚族而居”的狀態(tài)。鑒于這種理論和語(yǔ)言實(shí)際的齟齬,旅美華人學(xué)者王士元先生經(jīng)過多年的研究,提出“詞匯擴(kuò)散理論”來糾正它的缺陷。“詞匯擴(kuò)散理論”認(rèn)為:讀音的變化,并不是所有符合音變條件的字同時(shí)發(fā)生同一變化,而是在時(shí)間推移中逐個(gè)變化的。只要這個(gè)過程還沒有完成,就可以觀察到不規(guī)整的現(xiàn)象,即所有應(yīng)該變化的字中,有已變的,有未變的。而率先變化的,是那些使用頻率較低的字,其原因是它的音韻位置沒有使用頻率高的字來得明確。
用這個(gè)理論來看我們所討論的問題,就會(huì)看得更加清楚些。漢語(yǔ)的顎化過程,也許迄今并未完成,其跡象如:上面所說的二等開口顎化的不規(guī)整狀態(tài),其典型的如”客”在有些地方讀qiè;二等合口本不顎化,而河南靈寶虢鎮(zhèn)將“虢”念作jué,顎化了(友人馬漢鵬說,他曾在該地工作多年);三等合口變化的不規(guī)整狀況,吳語(yǔ)中也如是,“龜”、“鬼”、“跪”、“柜”、“貴”顎化了,而“歸”、“軌”、“虧”等不顎化。四等蟹攝合口是不顎化的,如“桂”字,但在溫州話中卻顎化了,念jù(溫州大學(xué)馬貝加教授說)。
這個(gè)顎化過程,迄今基本上沒有涉及一等字。一等字有顎化的又音的,今天我所知只有“恪(愙)”字,其所以顎化,究其原因,就是在口語(yǔ)中使用頻率不高,其音韻位置又不太明確,雖然反切音是一等,而“愙”的從“客”得聲,“客”卻是二等,而從“愙”字孳乳出來的“愘”又是二等,清代惠棟的《春秋左傳補(bǔ)注》卷四就說“三恪”在魏封孔羨碑又作“愘”,有這兩個(gè)原因,就讓它率先產(chǎn)生顎化的又讀què了。“恪”的正讀和又讀在京津地區(qū)同時(shí)并存,很是有趣。
回頭再看陳先生對(duì)他的名字中的“恪”的讀音處理,以為正讀是kè,而又不去糾正què音,這正顯示了智者的眼光呀。
我對(duì)加盟感興趣,馬上免費(fèi)通話或留言!
(24小時(shí)內(nèi)獲得企業(yè)的快速回復(fù))
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會(huì)產(chǎn)生任何費(fèi)用, 請(qǐng)放心使用
7x24小時(shí)電話咨詢
130*1234567