教育英語(中國的英語教育為何如此失敗?),36創業加盟網給大家帶來詳細的介紹,讓更多的人可以參考:教育英語(中國的英語教育為何如此失敗?)。
賽門喵Simon:有什么相見恨晚的背單詞方法??
所以我挑選我常看的書,比如《道德經》,它的每句話中文我都懂。找他的中英雙語版本。
這就是用已有的中文知識去置換未知的英文知識,如果你用一本你從沒有讀過的中文書去看雙語教材那就時兩邊都是未知信息,交流起來效率太低。
列舉一下例子,比如這本。
這本道德經是我喜歡的,
道德經的好處是什么?是句子不長,總共幾千字,翻譯起來也不是很長,比較適合背誦,無論中英文,而且道德經我比較熟。
你能把道德經翻譯這樣的教材能夠讀寫譯到上面那個地步加上7000—8000核心詞匯。
你覺得一般的書,你讀不下去?
如果你覺得讀不下去,還可以這樣,再去找兩本雙語教材,中文部分你熟悉的。
選擇方向可以是作者就是中國人,然后外國人用英語翻譯。這樣的好處是方便我們理解中文也方便我們從中文的已知信息里去套英文。
外研社就是出版新概念英語的出版社,這本裝幀很好。
一,鄉土中國是中國教授費孝通寫的,外國人翻譯的。
二,這本書是高中語文教材指定閱讀書目。
說很深的讀不懂的人,把上面這句話讀一遍。
外研社的雙語教材出版了很多。
比如費孝通的另外幾本。
外研社雙語系列是質量上有保障的。
中國人喜歡三,三生萬物。雙語課本按照上面讀寫譯積累到了三本這個地步,一般的閱讀是90%都能做了。
這個時候,你再閱讀你喜歡的英語書籍,像我偏愛一點社科哲學類的。就可以看看。這類教材文法比較嚴謹,學習起來,既能提高詞匯量教育英語,還能提高你的文法。一舉兩得,就是難度有點高,但是這是我喜歡的。
會話學習莫過于原因英美影視劇學習。
這里以經典英劇《是,大臣》和《是,首相》為例
然后去淘寶去買一套劇版的臺詞中英對照,自己打印或者現成的紙質也行。
不要買出版的紙質書版本那個不是臺詞原本。
像我對美劇英劇一般都不感冒,但是對《是,大臣》和《是,首相》是百看不厭,你可以選擇你想看的。有的人喜歡《生活大爆炸》,有的喜歡《六人行》,各自有愛好都可以。
《是,大臣》和《是,首相》的好處在于,用詞比較書面語,發言標準,很多美劇和英劇相比在用詞方面就不嚴謹,偏重口語化。當然了,這部劇難度有點高。
然后從第一集開始,每句話通過手機軟件跟讀,然后英譯中,中譯英。反復就可以了。
接著就是閱讀其他的新聞和大量的英文原版了。
等有一定的基礎了,再去談語法和所謂的糾正語音也不遲,當然事實上大部分的所謂教材的語音未必有影視作品來的好,因為影視作品的發音和用詞是標準的生活化用語,最貼近實際,所謂的標準語音很多過分追求字正腔圓,用來矯正口音可以,但是用起來難免不接地氣。
肯定有杠精說,是大臣太難了,又繞口。是的呀,但是我喜歡呀!我不喜歡的東西你給我我也不看不寫不聞不問。只要我喜歡我就愿意做,只要我愿意做我就能做好。
這個才是關鍵。
在我,只有詩歌、小說、文藝,可以閑坐在草上花下或奄臥在眠床中閱讀。要我讀外國語或知識學科的書,我必須用笨功。請就這兩種分述之。
第一,我以為要通一國的國語,須學得三種要素,即構成其國語的材料、方法,以及其語言的腔調。材料就是“單語”,方法就是“文法”,腔調就是“會話”。我要學得這三種要素,都非行機械的方法而用笨功不可。
“單語”是一國語的根底。任憑你有何等的聰明力,不記單語決不能讀外國文的書,學生們對于學科要求伴著趣味,但諳記生字極少有趣味可伴,只得勞你費點心了。我的笨法子即如前所述,要讀Sketch Book,先把Sketch Book中所有的生字寫成紙牌,放在匣中,每天摸出來記誦一遍。記牢了的紙牌放在一邊,記不牢的紙牌放在另一邊,以便明天再記。每天溫習已經記牢的字,勿使忘記。等到全部記誦了,然后讀書,那時候便覺得痛快流暢。其趣味頗足以抵償摸紙牌時的辛苦。
我想熟讀英文字典,曾統計字典上的字數,預算每天記誦二十個字,若干時 日可以記完。但終于未曾實行。倘能假我數年正式求學的日月教育英語,我一定已經實行這計劃了。因為我曾仔細考慮過,要自由閱讀一切的英語書籍,只有熟讀字典是最根本的善法。后來我向日本購買一冊《和英根底一萬語》,假如其中一半是我所已知的,則每天記二十個字,不到一年就可記完,但這計劃實行之后,終于半途而廢。 阻礙我的實行的,都是教課。記誦《和英根底一萬語》的計劃,現在我還保留在心中,等候實行的機會呢。
我的學習日本語,也是用機械的硬記法。在師范學校時, 就在晚上請校中的先生教日語。后來我買了一厚冊的《日語完壁》,把后面所附的分類單語,用前述的方法一一記誦。當時只是硬記,不能應用,且發音也不正確; 后來我到了日本,從日本人的口中聽到我以前所硬記的單語,實證之后,我腦際的印象便特別鮮明,不易忘記。這時候的愉快也很可以抵償我在國內硬記時的辛苦。 這種愉快使我甘心消受硬記的辛苦,又使我始終確信硬記單語是學外國語的最根本的善法。
關于學習“文法”,我也用機械的笨法子。我不讀文法教科書,我的機械的方法是“對讀”。 例如拿一冊英文圣書和一冊中文圣書并列在案頭,一句一句地對讀。積起經驗來,便可實際理解英語的構造和各種詞句的腔調。圣書之外,他種英文名著和名譯,我亦常拿來對讀。日本有種種英和對譯叢書,左頁是英文,右頁是日譯,下方附以注解。我曾從這種叢書得到不少的便利。文法原是本于論理的,只要論理的觀念明白,便不學文法,不分noun與verb亦可以讀通英文。
但對讀的態度當然是要非常認真。須要一句一字地對勘,不解的地方不可輕輕通過,必須明白了全句的組織,然后前進。我相信認真地讀幾部名作,其功效足可抵得學校中數年英文教科。——這也可說是無福享受正式求學的人的自慰的話;能入學校中受先生教導,當然比自修更為幸福。我也知道入學是幸福的,但我真犯賤,嫌它過于幸福了。自己不費鉆研而袖手聽講,由先生拖長了時日而慢慢地教去,幸福固然幸福了,但求學心切的人怎能耐煩呢?求學的興味怎能不被打斷呢?學一種外國語要拖長許久的時日,我們的人生有幾回可供拖長呢?語言文字,不過是求學問的一種工具,不是學問的本身。學些工具都要拖長許久的時日此生還來得及研究幾許學問呢,真是俗語所謂“拉得被頭直,天亮了!”我固然無福消受入校正式求學的幸福;但因了這個理由,我也不愿消受這種幸福,而寧愿獨自來用笨功。
關于“會話”, 即關于言語的腔調的學習,我又喜用笨法子。學外國語必須通會話。與外國人對晤當然須通會話,但自己讀書也非通會話不可。因為不通會話,不能體會語言的腔調;腔調是語言的神情所寄托的地方,不能體會腔調,便不能徹底理解詩歌小說戲劇等文學作品的精神。故學外國語必須通會話。能與外國人共處,當然最便于學會 話。但我不幸而沒有這種機會,我未曾到過西洋,我又是未到東京時先在國內自習會話的。我的學習會話,也用笨法子,其法就是“熟讀”。
我選定了一冊良好而完全的會話書,每日熟讀一課,克期讀完。熟讀的方法更笨,說來也許要惹人笑。我每天自己上一課新書,規定讀十遍。計算遍數,用選舉開票的方法,每讀一遍,用鉛筆在書的下端劃一筆,便湊成一個字。不過所湊成的不是選舉開票用的“正”字,而是一個“讀”字。例如第一天讀第一課,讀十遍,每讀一遍畫一筆,便在第一課下面畫了一個“言”字旁和一個“士”字頭。第二天讀第二課,亦讀十遍,亦在第二課下面畫一個“言”字和一個“士”字,繼續又把昨天所讀的第一課溫習五遍,即在第一課的下面加了一個“四”字。第三天在第三課下畫一“言”字和“士”字,繼續溫習昨日的第二課,在第二課下面加一“四”字,又繼續溫習前日的第一課,在第一課下面再加了一個“目”字。第四天在第四課下面畫一“言”字和一“士”字,繼續在第三課下加一“四”字,第二課下加一“目”字,第一課下加一“八”字,到了第四天而第一課下面的“讀”字方始完成。這樣下去,每課下面的“讀”字,逐一完成。“讀”字共有二十二筆,故每課共讀二十二遍,即生書讀十遍,第二天溫五遍,第三天又溫五遍,第四天再溫二遍。故我的舊書中,都有鉛筆畫成的“讀”字,每課下面有了一個完全的“讀”字, 即表示已經熟讀了。這辦法有些好處:分四天溫習,屢次反復,容易讀熟。
我完全信托這機械的方法,每天像和尚念經一般地笨讀。但如法讀下去,前面的各課自會 逐漸地從我的唇間背誦出來,這在我又感得一種愉快,這愉快也足可抵償笨讀的辛苦,使我始終好笨而不遷。會話熟讀的效果,我于英語尚未得到實證的機會,但于日本語我已經實證了。我在國內時只是笨讀,雖然發音和語調都不正確,但會活的資料已經完備了。故一聽到日本人的說話,就不難就自己所已有的資料而改正其發音和語調,比較到了日本而從頭學起來的,進步快速得多。不但會話,我又常從對讀的名著中選擇幾篇自己所最愛讀的短文,把它分為數段,而用前述的笨法子按日熟讀。例如Stevenson和夏目漱石的作品,是我所最喜熟讀的材料。我的對于外國語的理解,和對于文學作品的理解,都因了這熟讀的方法而增進一些。這益使我始終好笨而不遷了。——以上是我對于外國語的學習法。
總結:以上內容就是教育英語(中國的英語教育為何如此失敗?)詳細介紹,如果您對創業項目感興趣,可以咨詢客服或者文章下面留言,我們會第一時間給您項目的反饋信息。
我對加盟感興趣,馬上免費通話或留言!
(24小時內獲得企業的快速回復)
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會產生任何費用, 請放心使用
7x24小時電話咨詢
130*1234567