在網絡交流日益頻繁的當下,“沙揚娜拉”這個詞時不時會跳入我們的視野。你是否好奇它究竟是什么意思呢?“沙揚娜拉”源自日語,是較為正式、禮貌的告別用語,相當于“再見”。它因徐志摩的同名詩作而在中國廣為人知。詩里細膩描繪讓此詞更添浪漫色彩。接下來,讓我們深入探尋它的起源、文化內涵等方面知識。
1、《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一首?!渡硴P娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留此一首,題作《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。這首詩寫于1924年作者隨印度詩人泰戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
2、《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫于1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。
3、1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國后撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經歷了毀滅性大地震后,萬眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,僅留此一首,題作《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。
我對加盟感興趣,馬上免費通話或留言!
(24小時內獲得企業的快速回復)
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會產生任何費用, 請放心使用
7x24小時電話咨詢
130*1234567