蟹蟹儂(《蟹蟹儂》是“謝謝儂”還是“嚇嚇儂”?),36創業加盟網給大家帶來詳細的介紹,讓更多的人可以參考:蟹蟹儂(《蟹蟹儂》是“謝謝儂”還是“嚇嚇儂”?)。
賀友直先生的“清水大蟹”
有朋友提醒我看看滬語版的電視劇《斷奶》,看了幾集,覺得另外請滬語演員的配音與劇中演員的后期配音其實是有差別的,由于沒有親身演過,聽得出只是在錄音棚里念臺詞而已,與戲里的情感還是隔了一層。至于滬語還講得過去,只是像一些評論所說,由于本子的母語是普通話,用滬語配音總是有一點別扭的地方。有些發音也是可以商榷的。如“霸道”一詞,劇中滬語還是按普通話的拼音“badao”,但上海人念得比較多的是“bodao”,比較之下,念“bodao”更舒服一些。上海話還有一個近義詞,叫“枉歹”,更具有上海地方語的味道,但它有霸道的意思,卻不完全指的霸道,還表示固執。劇中沒有用這個詞可能也是經過考量的。
說起地方語的影視作品,最近還有一部小制作的電影蟹蟹儂,在上海偶爾露面。雖然影響很小,不過我卻對它的片名很感興趣。影名為《蟹蟹儂》,看劇情介紹,這是一部以上海、蘇州為背景,介紹蟹文化和江南飲食文化的故事片。這三個字當然與螃蟹有關,但究竟是什么意思,還是有一些猜測。那天在影城閑逛時與購票處的小妹聊天,問是啥意思,小妹笑語:“謝謝你唄”。但如果“蟹蟹”兩字按普通話音解釋為“謝謝”的話蟹蟹儂,就不應該用“儂”,應該是“你”。如果按滬語“儂”來念的話,“蟹蟹”應該讀作“haha”,“ha”滬語又為“嚇”的意思。如此劇名的意思應該是“嚇嚇你”。“謝謝你”與“嚇嚇你”,兩種完全不同的解讀,最后還是有了答案。劇中的女主角在最后對戀人道了三聲感謝。作為了全片的結尾,顯然應該是“謝謝你”的意思,但是從語言的統一性來講,這樣的用語是有一些毛病的。
關于蟹還有一個與上海有關的問題也是蠻有趣的。最近新開通的地鐵11號線徐家匯站臺有賀友直“老上海360行”的畫廊,這是我看到的最有上海文化意味的一個地鐵站。里面有一幅是描繪上海的小飯館,飯館有個招牌,寫有“清水大蟹”。按照現在的習慣,似乎漏了一個“閘”字。我沒有當面請教過賀先生,我想他稱“大蟹”而不稱“大閘蟹”,一定是有道理的。這個“閘”字有兩說,一說是捕蟹者在湖中,以竹或蘆葦筑起一道道閘,也稱“蟹籪”。此法捕捉的蟹,蘇州一帶的吳方言都稱之為“閘蟹”。另一說是滬語煮蟹讀為“zhaha”,在文字上就變成“清水大閘蟹”。無論哪一種解釋,都有滬文化的底蘊在里面,蠻有回味的。最近秋風輕起,大閘蟹也將隨風而來。能夠吃到上品的大閘蟹還真不是一樁容易的事兒。這些天新聞報個不停,說是今年八項規定不斷加壓,使得大閘蟹的團購銳減,此消息對蟹老板來講肯定是很糟糕的。但對平常百姓來講,肯定是好事兒,去除公款造成的價格虛高,但愿螃蟹能更多地爬到平常百姓的餐桌上。至于是大蟹還是大閘蟹都無所謂,只要靈光就好。
總結:以上內容就是蟹蟹儂(《蟹蟹儂》是“謝謝儂”還是“嚇嚇儂”?)詳細介紹,如果您對創業項目感興趣,可以咨詢客服或者文章下面留言,我們會第一時間給您項目的反饋信息。
我對加盟感興趣,馬上免費通話或留言!
(24小時內獲得企業的快速回復)
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會產生任何費用, 請放心使用
7x24小時電話咨詢
130*1234567