許淵沖,這位在中國翻譯界熠熠生輝的大師,值得被更多人熟知。他1921年出生,是北京大學教授,被譽為“詩譯英法唯一人”。許淵沖在翻譯領域成就斐然,一生致力于中西文化互譯工作,將中國詩詞之美傳播到海外,也把西方經典引入中國。他打破傳統束縛,形成了獨特的翻譯風格,提出“三美論”,即“意美、音美、形美”。他以妙筆讓無數經典詩詞跨越語言障礙,實現文化的交融與碰撞。其翻譯作品涵蓋了詩詞、散文等多種體裁,數量眾多。接下來,讓我們一起深入探尋許淵沖波瀾壯闊的一生,領略他在翻譯之路上的非凡風采。
1、許淵沖,男,漢族,江西南昌人。早年畢業于西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。《西南聯大求學日記》記錄其在西南聯大求學期間點滴生活。
2、2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
3、據北京大學新聞與傳播學院訃告消息:2021年6月17日7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲。
我對加盟感興趣,馬上免費通話或留言!
(24小時內獲得企業的快速回復)
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話將不會產生任何費用, 請放心使用
7x24小時電話咨詢
130*1234567