《石壕吏》作為唐代大詩(shī)人杜甫“三吏三別”中的經(jīng)典之作,一直以來(lái)都備受關(guān)注。許多人想深入了解這首敘事詩(shī)的內(nèi)涵,這就需要先掌握《石壕吏》原文及其準(zhǔn)確翻譯。《石壕吏》以其生動(dòng)的筆觸,如實(shí)地記錄了安史之亂時(shí)期官吏抓丁征兵的一幕,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的動(dòng)蕩與人民的苦難。接下來(lái),我們不僅會(huì)呈現(xiàn)《石壕吏》原文的原汁原味,還會(huì)為大家?guī)?lái)精準(zhǔn)、易懂的翻譯,幫助大家更好地領(lǐng)略杜甫詩(shī)歌的魅力與深刻的社會(huì)意義。
1、原文
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門(mén)看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽(tīng)婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書(shū)至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!
室中更無(wú)人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無(wú)完裙。
老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
急應(yīng)河陽(yáng)役,猶得備晨炊。
夜久語(yǔ)聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨(dú)與老翁別。
2、譯文
(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里來(lái)強(qiáng)征兵。
老翁越墻逃走,老婦走出來(lái)應(yīng)付差役。
差役吼得是多么兇狠啊!老婦人是啼哭得多么可憐啊!
(作者我)聽(tīng)到老婦上前說(shuō):“我的三個(gè)兒子去鄴城服役。
其中一個(gè)兒子捎信回來(lái),說(shuō)兩個(gè)兒子剛剛戰(zhàn)死了。
活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠(yuǎn)不會(huì)復(fù)生了!
(老婦我)家里再也沒(méi)有其他的人了,只有個(gè)正在吃奶的孫子。
因?yàn)橛袑O子在,他母親還沒(méi)有改嫁,(他母親)進(jìn)進(jìn)出出都沒(méi)有一件完整的衣服。
老婦雖然年老力衰,但請(qǐng)讓我跟從你連夜趕回營(yíng)去。
趕快到河陽(yáng)去應(yīng)征,還能夠?yàn)椴筷?duì)準(zhǔn)備早餐。”
夜深了,說(shuō)話(huà)的聲音消失了,隱隱約約聽(tīng)到低微斷續(xù)的哭聲。
(人)天亮臨走的時(shí)候,只同那個(gè)老翁告別。(老婦已經(jīng)被抓去服役了)
我對(duì)加盟感興趣,馬上免費(fèi)通話(huà)或留言!
(24小時(shí)內(nèi)獲得企業(yè)的快速回復(fù))
我們立即與您溝通
溫馨提示:
1.此次通話(huà)將不會(huì)產(chǎn)生任何費(fèi)用, 請(qǐng)放心使用
7x24小時(shí)電話(huà)咨詢(xún)
130*1234567